Какой государственный язык в америке. Языки общения

Согласно новому исследованию Центра по изучению иммиграции (Center for Immigration Studies - CIS), численность жителей Соединённых Штатов, говорящих в домашних условиях не на английском языке, достигла абсолютного исторического рекорда - 64.7 млн. человек.

Месяцем ранее, напомним, представители Департамента образования (DOE) пожаловались на низкую успеваемость школьников по английскому языку. Дети всё чаще проваливают важные тесты и общаются между собой на языках стран, из которых приехали в Соединённые Штаты. В частности, в одной из школ Калифорнии произошёл совершенно курьёзный случай.

Взгляните на Кечуа, Аймару и Гуарани. Кечуа - это семейство языков, на которых говорят 8-11 миллионов человек в основном в Боливии, Эквадоре и некоторых частях Колумбии и Аргентины. Среди других характеристик кечуа характеризуется как агглютинативный язык, а также прикрепление суффиксов к регулярным корням для формирования новых слов. Еще одна интересная особенность кечуа - применение доказательности, элемент, посредством которого проводится различие между фактами, наблюдаемыми непосредственно человеком, и фактами, наблюдаемыми косвенно.

В классе из 33 учеников оказалась только одна девочка, говорящая по-английски. Остальные 32 подростка говорили между собой на испанском, китайском и арабском языках.

Данные CIS и DOE сразу же активизировали защитников , которые опасаются, что в ближайшем будущем он перестанет быть официальным на законодательном уровне.

В настоящее время нежелание иммигрантов изучать английский обходится налогоплательщикам в $59.8 млрд. Любопытно, что при Джордже Буше-младшем Америка активно финансировала различные бесплатные курсы по изучению английского. При Обаме эти деньги стали расходоваться на перевод различных документов, объектов инфраструктуры и т. п.

Таким образом, оратор решает, не несет ответственности за достоверность переданных фактов. Аймара - это язык, на котором говорят более 2 миллионов человек, расположенных главным образом в Боливии, Перу, Чили и Аргентине. Кроме того, Аймара задумывает будущее как расположенное за ним, а настоящее и прошлое находятся впереди. Гуарани - это язык языковой семьи Тупи-Гуарани, на котором говорят более 6 миллионов человек. В Парагвае Гуарани является официальным языком и на самом деле является первым языком индейского происхождения, чтобы получить это признание.

Другими словами, если республиканцы давали иммигрантам возможность выучить английский, то демократы пытались подстроить американские реалии под язык приезжих.

В этом году, например, из федерального бюджета было потрачено не менее $170 млн. на перевод предвыборных документов. Это своего рода феномен, поскольку голосовать могут исключительно граждане Соединённых Штатов, а сдача экзамена для натурализации подразумевает знание самого простейшего английского языка.

Они также говорят на Гуарани, и 27% населения говорят исключительно. Язык характеризуется наличием 33 фонем, из которых 12 являются гласными и 21 согласным. В Боливии, Бразилии и Аргентине есть также области, на которых говорят на этом языке. Испанский язык имел и продолжает играть важную роль в развитии и самобытности Соединенных Штатов. За свою историческую роль в формировании и развитии нации и за ее демографическое значение в ее границах испанский язык в Соединенных Штатах наряду с английским языком является частью лингвистической идентичности многих американцев.

Многие читатели скажут, что ничего преступного в разговорах на родном языке в домашних стенах нет и тот же русский можно успешно сочетать с английским. Консерваторы, однако, видят неразрывную связь между склонностью к общению на не английском языке и безработицей, а также получением социальных льгот.

В частности, жители иммигрантских гетто обходятся налогоплательщикам дороже всего и совершенно не важно, кто составляет большую часть жителей этнической комьюнити - русскоязычные, гаитяне или латинос.

Двуязычие в Соединенных Штатах и ​​его школах

Из-за большого количества двуязычных американцев, говорящих на английском и испанском языках, а также близости соседей Латинской Америки, изучение испанского языка имеет большое значение в школах Северной Америки. Это естественное сосуществование английского и испанского языков в домах Соединенных Штатов в последнее время стало напряженной и напряженной борьбой в государственной школе, школе, которая работает только на английском языке, за редким исключением из двуязычного образования и которая каждый день усиливает акцент на судить о достижении успеваемости школьников посредством стандартизированных тестов на английском языке.

Самой быстрорастущей комьюнити, которая неохотно учит английский язык, является испано-язычная. С 2010 года её ряды увеличились на 3.1 млн. человек.

Латинос уже много лет добиваются признания испанского вторым официальным языком и надо признать, что на это у них есть историческое право. Испанская кровь текла в итальянце Колумбе, а испанские конквистадоры вложили огромнейший вклад в колонизацию Америки.

Поскольку школьное двуязычие увеличилось из-за прибытия миллионов испаноязычных детей, американская государственная школа приняла крайние меры для контроля двуязычия и развития двуязычного образования и достижения растущего монолингвизма на английском языке.

В то же время количество учащихся средних школ и университетов, изучающих испанский язык, продолжает расти. Поскольку преподавание французского языка сократилось, более половины студентов иностранных языков в Соединенных Штатах изучают испанский язык.

Историческая траектория преподавания испанского языка в американских школах

Учение испанского языка в школах Северной Америки всегда ощущало напряженность между тем, что считалось изучаемым иностранным языком, и этническим языком, на котором говорят латиноамериканцы, которого нужно контролировать и даже отменять. История преподавания испанского языка в Соединенных Штатах можно разделить на пять периодов, отличающихся их разным акцентом.

Численность не говорящих на английском языке китайцев за последние шесть лет увеличилась на 525 тысяч человек.

Выходцам из Поднебесной, напомним, невероятно сложно выучить английский из-за привязанности к иероглифам, поэтому от детей они требуют знания двух языков, а сами обходятся китайским. Благо, что численность китайской комьюнити в Соединённых Штатах постепенно приближается к отметке в 5 млн. человек.

Большая потребность в торговле с испанскими колониями делает испанский язык необходимым инструментом во время американской колониальной эпохи. Во время войны за независимость Соединенных Штатов Испания оказывает поддержку английским колониям, отправляя дипломатов и консулов. С этим мотивом испанский язык, на котором говорят испанцы, официально прибывает в колонии.

И Бенджамин Франклин, и Томас Джефферсон чувствовали, что испанский язык может стать отличным ресурсом для Соединенных Штатов в его коммерческой экспансии. Хотя Франклин видел немецкий как угрозу для Соединенных Штатов, он выступал за включение испанского языка в школы.

Иммигрантов с родным арабским языком в Америке стало на 292 тысячи больше. Это самая быстрорастущая языковая группа, которая обходится федеральному бюджету, а именно - Департаменту внутренней безопасности (DHS) - дороже всего.

С момента террористических актов 11 сентября 2001 года правительство увеличило численность переводчиков с арабского на английский аж на 19 тысяч человек. Сегодня знатоки двух этих языков могут претендовать даже на грин-карты по специальным программам Службы гражданства и иммиграции (USCIS).

Все это увеличивает интерес к изучению испанского языка. Кроме того, в то время в Соединенных Штатах родилось двуязычное образование, поскольку в Балтиморских школах открыто специально для привлечения латиноамериканских детей. Однако в течение этого начального периода взаимодействие англоязычных людей всегда сопровождалось высшими испанскими властями, которые контролировали правительства и порты.

Это происходит в период американской экспансии, результатом которой является аннексия территории, которая сейчас является юго-западной частью Соединенных Штатов, и открытие золота в Калифорнии, в котором англо-американцы вступают в контакт с испанцами, у которых нет ни власти, ни богатства, и которые обычно не являются европейскими. Испанцу в основном обучают американскую армию, чтобы облегчить завоевание и ассимилировать новое население.

Абсолютным лидером в списке штатов с "языковым хаосом" является Калифорния, где 45% жителей говорят преимущественно не на английском языке. В легислатуру Золотого штата регулярно попадают различные курьёзные законопроекты.

Например, билль о переводе названий улиц и дорожных указателей на пять самых популярных языков или билль о предоставлении бесплатных переводчиков (как устных, так и письменных) для подозреваемых в уголовных преступлениях.

Любопытно, что в этот же период испанский язык официально преподавался по уважительным причинам и что он смотрит на Испанию. Эта традиция преподавания испанского языка продолжается в Гарварде с Генри Уодсворт Лонгфелло, Джеймсом Расселом Лоуэллом, Вашингтоном Ирвином и Уильямом Прескоттом.

В течение следующих трех лет торговля с Латинской Америкой увеличивается на 100%. Но в то же время испанский язык начинает признаваться языком бедных и небелых населения. Холмы описывают испанский язык в Нью-Мексико, имея в виду большой процент неграмотности среди населения. В Нью-Йорке Бернардо Вега, производитель сигары в Пуэрто-Рико, помнит знак в здании на Калле 89, в котором говорится: Квартира снимается. Никаких кубинцев, ни пуэрториканцев, ни собак нельзя.

Вслед за Калифорнией следует Техас, который уже давно утратил репутацию "белого штата". Здесь более трети населения игнорируют английский язык, что сильно раздражает местных консерваторов. В своё время "настоящие техасцы" даже хотели запретить иммигрантам говорить на своих языках в общественных местах, однако это предложение было признано дискриминационным.

В этой атмосфере империализма и предрассудков в отношении испанских ораторов родилась профессия преподавания испанского языка. Отношение, выраженное Уилкинсом и Эспинозой, помогает понять роль испанца и его преподавание в течение этого периода. Именно Уилкинс продвигал испанский язык в старших классах Нью-Йорка. Но это был также Уилкинс, который боролся против включения испанского языка в начальные школы, и тот, который запрещал наем иностранных учителей в школах Нью-Йорка.

Хотя испаноязычное происхождение, Аурелио Эспиноса, было против латиноамериканского разнообразия испанского языка и даже самой концепции Латинской Америки. Это исследование показывает, что цель этого преподавания - чтение, и рекомендует, чтобы их исследование ограничивалось двумя годами.

На третьем месте расположился штат Нью-Мексико (34%) и только четвёртое место (наравне с Нью-Джерси) занял "плавильный котёл" Нью-Йорк (31%).

Как показывают исследования, именно в Нью-Йорке иммигрантам легче всего адаптироваться к американской жизни и выучить английский язык. Далеко не все, однако, используют эту возможность, так как Большое Яблоко предоставляет иммигрантам различную социальную помощь на четырёх десятках языках.

Похоже, что существует противоречие между более широким участием Соединенных Штатов в международных делах, и особенно с латиноамериканцами, и меньшим интересом к преподаванию испанского языка. Однако анекдот, рассказываемый Гудиконтом, может объяснить очевидное противоречие. Гудиконц рассказывает, что некоторые испанские студенты в средней школе в Нью-Йорке просят друзей-корреспондентов, которые являются испаноязычными, но уточняют: «Если возможно, мы хотели бы, чтобы они были блондинами».

Испанский приобрел языковой аспект завоеванных народов. Тем не менее, в это время были большие усилия школы, чтобы помочь испаноязычному населению Соединенных Штатов. Это можно рассматривать как начало современного движения двуязычного образования, причем испанский язык используется для ассимиляции населения лингвистически и культурно.

Напоследок стоит сказать читателям, что знание английского является одной из главных составляющих хорошего заработка. Почти 88% иммигрантских семей, говорящих на родном и английском языках, зарабатывают на уровне прочного среднего класса или выше. Поэтому даже если вы не разделяете патриотических настроений и не желаете интегрироваться в американское общество, выучить язык стоит хотя бы с материальной точки зрения.

Именно эта профессия испанских профессоров неохотно продвигала испанский язык для межнационального общения и даже не среди латиноамериканцев, но была удобна как агент интернационализма и его империалистические притязания, которые столкнулись с Спутником. В это время была разработана аудиосистема. Они им не нужны. Испанский язык для говорящих на английском языке больше не представляет интереса, поскольку он признан характерным для латиноамериканцев в Соединенных Штатах.

В шестидесятые годы были годы большого этнического бума, как в Соединенных Штатах, так и во всем мире. В те годы Шиканос на юго-западе и пуэрториканцы на северо-востоке присоединились к афроамериканцам, чтобы требовать больше прав. Впервые латиноамериканцы в Соединенных Штатах использовали испанский язык, чтобы классифицировать себя и как символ этнической идентичности.

Вадим Дымарский

Это неправда, что ответ прост и очевиден, дескать, на английском. Есть много-много НО.

Тот язык, которому учили и учат на территории бывшего СССР — это британский вариант английского языка. Он отличается от американского так же точно, как выпускница закрытой школы для девочек от панка.

Но вскоре после этого образ латиноамериканцев в Соединенных Штатах переходит от одного из испанских ораторов к одному из неанглийских докладчиков. Испанское мастерство перестает быть ресурсом, чтобы стать проблемой. Однако за это время были организованы двуязычные образовательные программы, целью которых было поддержание и развитие испанского языка латиноамериканцев в дополнение к самому многочисленному так называемому переходному двуязычному образованию, целью которого было развитие английского языка студентов, которые прибыли с ограничениями. на английском языке.

Почему преподают именно британский? Думаю, потому, что американского языка, как такового, в природе не существует. Что бы там ни говорили языковеды пополам с лингвистами.

Я живу недалеко от Чикаго. Пригороды Чикаго имеют свое особое название Chicagoland — Страна Чикаго. Это одно из самых пестрых по национальному составу место в США.

За это время группа профессионалов в области испанского языка в Соединенных Штатах начала требовать испанского языка как ресурса, особенно для латиноамериканцев, а не просто как проблему. В то же время, когда профессия испанского языка в Соединенных Штатах начинает организовываться, движение под названием «Только английский» набирает обороты. В 1970-х годах двуязычное образование в Соединенных Штатах выступало за то, чтобы латиноамериканские дети обучались как на испанском, так и на английском языках.

Однако мало-помалу, двуязычные образовательные программы для обслуживания были заменены переходными программами, в которых испанский используется только до тех пор, пока ученик не продемонстрирует лингвистическое владение английским языком. И преподаватели, которые все еще мечтают о развитии испанского языка латиноамериканских детей, говорящих по-английски, должны сделать это под маской двуязычных программ под названием «Двойной язык», в которой есть как испаноязычные, так и англоязычные дети.

Огромная разница в языке зависит от того, с кем Вы в данный момент общаетесь. Попробуйте сунуть в рот горячую картошку и сказать любую простую фразу по-английски, каждый раз выплевывая кусок картошки.

Так Вы получите представление о Black English или Черном Английском, на котором говорят афроамериканцы. Есть еще Spanglish — основной язык выходцев из Мексики и других латиноамериканских стран. Испанский и английский там перемешаны в пропорции, примерно, 1:3.

Однако за последние два десятилетия преподавание испанского языка англо-американцам значительно возросло, и более тридцати штатов приняли изучение иностранного языка в качестве требования о выходе из средней школы. Но, несмотря ни на что, и несмотря на то, что испанский язык никогда не изучался, только шесть процентов американских студентов изучают более двух лет. И испанские классы имеют самый высокий уровень отсева всех иностранных языков. Реальность такова, что мало кто из американцев изучает испанский язык.

Однако испанский язык в Соединенных Штатах играет важную и важную роль как маркер идентичности для латиноамериканских людей в Соединенных Штатах, людей, преданных своей стране, США, несмотря на то, что иногда выражает себя на испанском языке. Но для достижения развития испанского языка среди латиноамериканцев, говорящих на английском и наших будущих поколениях, есть важная задача. Будущее преподавания испанского языка в Соединенных Штатах должно основываться на латиноамериканском населении как ресурсе.

То же самое наблюдается у русских в своей среде. Только названия пока еще не придумано. Стали уже почти хрестоматийными фразы: «Ой, я вся такая иксайтед»! Или: «Вам колбасу целым писом или послайсить?» И всем прекрасно понятно, что одна возбуждена, а покупателю предлагают порезанную колбасу.

Смешно, но я часто русских понимаю лучше, когда они говорят на английском языке. Потому что многие, когда они говорят по-русски, постоянно забывают какие-то слова и говорят при этом с чудовищным акцентом.

Английский разговорный гораздо примитивнее русского разговорного. Американцы редко лезут в дебри, объясняются чрезвычайно просто. В принципе, достаточно знать с полсотни стандартных выражений, и жизнь становится вполне приемлемой.

Ну, я еще не сказал, что есть английский, на котором говорят индийцы — выходцы из Индии. Которых здесь очень много, особенно в офисах. Индуса (как их здесь называют) с метлой Вы никогда не увидите. Их произношение весьма сложно воспринимать на слух, а уж особенно по телефону.

Есть свой собственный английский у китайцев и корейцев, который вообще без бутылки не поймешь. И которых здесь очень много.

Меня часто спрашивают, раз такое дело, нужно ли вообще учить английский, если собираешься в США.

Отвечаю всем и всегда одинаково — ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО. Причем, учите ПИСЬМЕННЫЙ английский. По любым учебникам, поскольку разница в письме у British и American English очень невелика.

Есть некоторые предметы, которые по-разному называются в США и Англии. Например cinema — movie или cookies — biscuits. Есть небольшая разница в грамматике. Но в остальном — это один и от же ПИСЬМЕННЫЙ язык.