Сценарий современная трактовка пьесы ромео и джульетта. Костюмированная сценка для старшеклассников или студентов

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

Ведут междоусобные бои

И гибель их у гробовых дверей

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.


Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.

А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.

Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.


И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:


Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио:
Принц:
Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,



Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

Монтекки и Капулетти дерутся.

Сцена 3

«Короли ночной Вероны» (песня)

Ромео

Мир поделен злом и добром,
Очень непросто в нем быть королем,
И, в этом мире бывает порой,
Не разобраться кто шут, кто король.

Бенволио

Быть королем, жить под замком,
Утром война, а днем светский прием.
Сильные мира вдали от земли,
Не понимают, что мы короли.

Втроем
Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Счастье не вечно,
Слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль,
Нам наплевать кто охотник, кто цель.

Ромео

Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,
И неизменно во все времена,
Только любовь миром править должна.

Втроем

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы,
А кто в замках под замками,
Те нам кажутся шутами.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Но Господь за все за это
Нас простит уже к рассвету.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Вы слышали? Капулетти устраивают бал!

Бенволио

И что, мы приглашены?

Меркуцио

У нас есть маски!

(Надевает маску)

Сцена 4

Бал (танцы)

Сцена 5



На балконе

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Сцена 6

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Появляется Джульетта

«Счастье» (венчание) - песня

Ромео
Счастье – ты глубже моря,
Счастье – ты выше неба,
Счастье, оно быть может
Людям нужнее хлеба.

Джульетта
Счастье – парить как птица
Счастье – обжечься солнцем,
Счастье с любимым слиться
Может лишь только сниться.

Вместе
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Хор
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Счастье ты дар от Бога
Счастье острей кинжала
Счастье всегда нам мало
И не бывает много

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Сцена 7

Ромео убивает Тибальта

Сцена 8

(Входят граф Капулетти и Парис)

«Пройдет лишь ночь одна» (песня)

Граф Капулетти :
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река
Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

«Отец и дочь» (песня)

Граф Капулетти :

Отец и дочь.
Цветок любви!
Господь, тот миг
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть -
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим -
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь - ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Сцена 9

Сцена 10

(Джульетта в спальне)

Джульетта:

Остановись, Тибальт! Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель)

Появляются Кормилица и леди Капулетти:

Сцена 11

Сцена 12

Ромео у гробницы Джульетты

О, Джульетта!

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Джульетта пробуждается

Где ж мой Ромео?

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео и закалывает себя)

Сценарий мюзикла «Ромео и Джульетта»

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.

Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:

Мы рады, /Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады/ Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, /Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, /Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, /Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, /Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона - мести карнавал, /Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, /Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, /Терпенью наступил конец!

Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

Внеклассное мероприятие

Отрывок из спектакля «Ромео и Джульетта»

9-10 класс

Цель : повышение мотивации школьников к изучению иностранных языков

Задачи :

Практическая : организовать устную тренировку по оперированию материалом прочитанного текста,

Воспитательная : воспитание толерантности через знакомство с культурой иноязычных стран,

Развивающая : развитие языковых и познавательных способностей,

Образовательная: расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.

«Качели (балкон)»

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Ромео . What lights through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

It is my lady, o , it is my love.

Джульетта . O Romeo Romeo! Why are you Romeo?

Deny your father and refuse your name.

Ромео .Shall I hear more , or shall I speak at this?

Джульетта . This but your name is my enemy;

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. Oh, be some other name.

Ромео . I take you at your word.

Call me but love, and I’ll be new baptized.

And since then I never will be Romeo.

Джульетта . Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

O! Swear not by the moon ? the inconstant moon

That monthly changes in her circled orb.

Ромео . What shall I swear by?

Джульетта . Do not swear at all.

Good night, good night, my Romeo!

Кормилица (кричит за сценой ). Juliet!

Джульетта . I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Ромео . O, blessed, blessed night I am afraid

Being in night all this is but dream.

Джульетта . Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that your love be honourable

Your purpose marriage, send me word tomorrow.

Ромео . My dear!

Джульетта . At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Ромео . At the hour of nine.

Джульетта . Good night, good night. Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till ot be morrow.

Ромео спускается вниз.

Ромео . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.

Автор : Гордиенко Елена Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №7 г. Сальска.
У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта». Конфликт живого и чувства семейной вражды.
Описание материала: Данный материал будет интересен учителям русского языка и литературы, работающим в старших классах. Использование предлагаемого сценария возможно во внеурочной деятельности. Это мероприятие помогает понять пафос пьесы, прославляющей верность любви, непобедимость искреннего чувства, высокую гуманность. Позволяет формировать навыки по теории литературы и развивать интерес к изучению актерского мастерства.

Цель : раскрыть пафос пьесы.
Задачи: прочитать пьесу У. Шекспира «Ромео и Джульетта», понять суть конфликта, улучшить знания лексических навыков по теме “Выразительные средства языка”, формировать интерес к немеркнущей трагедии, развивать творческие способности учеников, воображение, память, внимание, развивать речевую деятельность.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова, раздаточный материал.
Сценарий внеклассного мероприятия «И снова зеркала нам отражают время»

У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта».
Конфликт живого и чувства семейной вражды.

Цель: раскрыть пафос пьесы, прославляющей верность в любви, не-победимость искреннего чувства, высокую гуманность.
Методические приемы: чтение фрагментов трагедии с элементами беседы, самостоятельная работа.
Теория: белый стих, ямб, метафора.
Словарная работа: конфликт, трагический герой, ненависть, вражда, любовь.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова.
Слово учителя.
Эти необычные строки принадлежат великому английскому поэту, драматургу эпохи возрождения У. Шекспиру, который вобрал в себя все сколько - нибудь значительное из великой эпохи человечества и сумел об¬лечь мысли, верование, борьбу своего времени в образы немеркнущей си¬лы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы, что произведения его продолжают жить и удивлять нас, читателей?
Чтобы понять сложный мир писателя, поэта, драматурга, надо обра¬титься к эпохе, в которой он жил, творил.
Дополнительные материалы.
Уильям Шекспир - великий английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Время, в котором жил и творил Шекспир, было переломным в истории Запад¬ной Европы. Шекспир был современником великой эпохи, получившей название «Возрождение». Устои феодального общества рушились, их подрывал новый класс - буржуазия, уходили в прошлое многие укоренившиеся представления о жизни, рушились старые идеалы и возникали новые. В Англии более интенсивно, чем где- либо в Европе, складывался капиталистический способ производства. Это был пе¬риод бурного роста богатства и одновременно широкого распространения нищеты. В обществе появлялись люди, стремившиеся по-новому осмыслить жизнь и назна¬чение человека. Возникло новое гуманистическое мировоззрение, которое утверждало величие, красоту и бесконечные возможности человека. Как и другие гума¬нисты, Шекспир верил, что лучшие начала в мире и человеке, в конечном итоге, восторжествуют. Жизнь, однако же, шла иным путем. Долгий трехвековой путь итальянского гуманиста в Англии укладывается в рамки одного XVI века. На мгно¬вение освежив величие человеческого духа, радости открытия и познания мира, пронеслось над страной великое Возрождение, пронеслось и погасло. Открывает эпоху английского Возрождения Томас Мор, а закрывает Шекспир.
О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений, так как в глазах со-временников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признал по-следующие поколения. Его жизнь и творчество обросли легендами. Многие ученые по крупинке собирали данные о Шекспире, строили догадки, проверяли гипотезы и заполняли пробелы в его биографии. Документы, которые удалось найти, касаются в основном имущественных дел драматурга, зато о театральной деятельности име¬ются более подробные сведения.
Шекспир родился в маленьком провинциальном городке Стрэтфорде, распо-ложенном на реке Эйвон. Отец Шекспира был состоятельным ремесленником и торговцем. Свое детство Шекспир провел среди простых людей, глубоко усвоив живой народный язык. Начальное образование будущий драматург получил в грам¬матической школе Стрэтфорда, где главным предметом изучения был и древние языки. Здесь Шекспир усвоил латынь и древнегреческий. На этом его официальное образование закончилось, так как уже с четырнадцатилетнего возраста он был вы¬нужден помогать отцу в делах. Однако Шекспир стал весьма образованным для своего времени человеком, постоянно занимаясь самообразованием, пополняя не¬достающие знания чтением книг. В возрасте восемнадцати лет Шекспир женился, а через три-четыре года отправился в Лондон в поисках заработка. Его отце к этому времени испытал серьезные житейские неприятности, лишился денег и почетного положения, которое некоторое время занимал в Стрэтфорде.
В Лондоне Шекспир сменил несколько профессий и только в 1594 году окон¬чательно связал свою судьбу с театром. Он вошел в актерское товарищество своего известного земляка, талантливого актера Бербеджа. Труппа именовала себя «Слуги лорда-камергера». В 1599 году Бербедж открывает театр «Глобус», который стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создавал Шекспир, уже несколько лет увлекающийся литера¬турной деятельностью. Ранние опыты Шекспира были переделкой и «подновлени¬ем» уже существующих сюжетов, позднее он перешел к созданию собственных произведений. В труппе Шекспира более ценили как драматурга, а не как актера, хотя на сцене он оставался лет до сорока. В 1612 году Шекспир расстался с театром и вернулся в Стрэтфорд, где жил до самой смерти. Последние пьесы, написанные Шекспиром для его труппы, относятся к 1612 - 1613 годам. После этого драматург замолчал. Исследователи предполагают, что последние четыре года жизни Шек- (пир болел. Скончался великий драматург в возрасте 52 лет и был похоронен под алтарем храма Святой Троицы в родном городе.
Наследие Шекспира составляет 154 сонета, несколько небольших поэм, сти¬хотворные циклы и 37 пьес. Его творчество является наглядным примером расцвета и кризиса гуманистической идеологии. Первое десятилетие его творчества проник¬нуто оптимистической верой в решение социальных противоречий; следующий т риод исполнен трагизма, так как на глазах у Шекспира рушился самый главный идеал - убеждение в бесконечном совершенствовании человека; в последний пери¬од драматург пытается найти выход из мира трагических противоречий в своем собственном мире романтических драм. Ранний период творчества Шекспира (1590-1600) прошел под знаком надежд на обновление. Это было время написания исторических хроник. («Ричард II», «Ричард III», «Генрих IV», «Генрих V», «Ген¬рих VI» и др.) и комедий («Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др.) Светлое, жизнерадостное настроение комедий, вера в торжество лучших начал в государственной жизни ис¬торических хроник сочетаются в этом периоде творчества. Единственная трагедия этого периода «Ромео и Джульетта» (1595) проникнута светом романтической люб¬ви и глубоким лиризмом. Гибель главных героев не делает эту трагедию безысход-ной.
Ромео и Джульетта выросли и живут в обстановке вековой вражды их се-мейств, любой пустяк служит поводом для стычек. Несмотря на это родилась и рас¬цвела любовь двух прекрасных юных существ, которые презирают кровавые рас¬при, которым не страшна смерть, а страшна жизнь без любимого. Герои погибают, но над их телами происходит примирение враждующих семейств Монтекки и Ка- пулетти. Любовь одерживает моральную победу над миром зла.
Во второй период своего творчества (1601-1608), который можно назвать «трагическим», Шекспир пытается разрешить вопросы противоречивой природы человека, который может подняться до величайших духовных высот и опуститься до преступления. Источником трагического становятся резкое противоречие между гуманистическими идеалами и новой действительностью с ее культом власти и зо¬лота. В этот период созданы знаменитые трагедии «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир».
В последние году творчества (1609-1613) пьесы Шекспира приобретают иной характер. Драматург начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени в сказке, в утопии. В последних пьесах Шекспира: «Перикл», «Цимбилин», «Буря», «Зимняя сказка» - мир полон зла, но добро чудесным образом всегда одерживает победу.
Пьесы Шекспира, созданные около четырех веков назад, живут до сих пор, потрясая воображения зрителей. Лучшие театры мира, выдающиеся актеры считают для себя великой честью поставить и сыграть спектакль Шекспира.

5)Слово учителя.
С жанром трагедии мы ознакомимся в девятом классе. Как мы знаем, трагедия как, правило заканчивается гибелью героев. Постараемся и мы разобраться, почему гибнут Ромео и Джульетта. Гибель обусловлена двумя причинами. Первая объективная - это старинная вражда семей Монтекки и Капулетш. Эту распрю осуждают жители Вероны, никто даже и не помнит из-за чего началась, но обязательно находится злые люди, которым достав¬ляет удовольствие вновь раздуть ссоры. Вторая причина связана с характе¬рами самих влюбленных. Они слишком молоды, оба истинные Итальянцы но темпераменту: они порывисты, нетерпеливы, горячи, склонны к по¬спешным решениям и поступкам, особенно это касается Ромео. Действие поэтому развивается быстро: буквально за пять суток юные герои знако¬мятся тайком от своих родителей, тайно вступают в брак. Ромео тут же вынужден тут же бежать из Вероны, так как он убил в схватке Тибальда род¬ственника Джульетты, убил, мстя за гибель своего друга Меркуцио. Монах Лоренцо помогающий влюбленным, погружает Джульетту во временное оцепенение, внешне похожее на смерть, чтобы избавить её от ненавистного брака с дворянином Парисом. Ромео, не зная истины, убивает себя, а вслед за ним кончает с собою и Джульетта, очнувшаяся в склепе. Над могилами влюбленных Монтекки и Капулетти примиряются.
Таков краткий сюжет трагедии.
Но мы должны иметь в виду, что перед нами не реальная история двух молодых людей, а вполне условные поэтические образы героев, то есть, как и в любом художественном произведении, есть художественный вымы¬сел. Но автор так мастерски создал произведение, что мы их воспринимаем как живые реальных людей.
«Ромео и Джульетта» - трагедия. Противостояние Монтекки и Капулетти - это не конфликт трагедии, это лишь повод, основа конфликта (столкновение противостояние сторон, мнений, сил, серьезные разногла¬сия, острый спор). Враждующие дома по - одну сторону, влюбленные - по другую.
На уроке и мы постараемся понять, что же произошло с героями произведения.

Трагедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки } главы двух враждующих
Капулетти } друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо |
} францисканские монахи.
Джиованни |

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон |
} слуги Капулетти.
Грегорио |

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Абpамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Жена Монтекки.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих
фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия - Верона,
одна сцена V действия - Мантуя.

ПРОЛОГ
Входит Хор. (играет музыка Прокофьев а «Утро »)
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречает нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА I Городская площадь в Вероне.
Слуга (приглашает всех на бал)
« Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь
записано: знай сапожник свой аршин, а портной
свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой
невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена
здесь написаны. А как же я разберу, какие имена
здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.

Входят Бенволио и Ромео.

Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
Ромео

Да, если я знаю буквы и язык.

Шутить угодно? Бог с вами!
(Хочет уйти)
Ромео

"- Синьор Мартино с супругой и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена".
(Отдаёт список)

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга
Туда.
Ромео
Куда?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Pомео
В чей это?
Слуга
В дом моего господина.
Ромео
Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;
и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, так милости просим к нам.
Счастливо оставаться. (Уходит.)
Сцена 4 Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько
масок и слуг с факелами.
Меркуцио
Однако время маску надевать.
Ну, вот и всё ,
И на лице личина.
Теперь пусть мне
Что знают говорят:
Я ряженый,
Пусть маска и краснеет.
Ромео

Сказать ли нам при входе что-нибудь,
Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио.
Нет, в наше время
Это не входу.
Под дудку их
Не будем мы плясать,
А спляшем под свою
И удалимся.
Стучитесь в дверь,
И только мы войдём –
То сразу в пляс,
Без разговоров.
Бей в барабаны!
Ромео
А я
Боюсь, что слишком рано; душу мне
Какое-то предчувствие тревожит:
Мне кажется, что надо мной висит
В созвездиях какая-то угроза,
Что этот пир лишь горькое начало
Моей судьбы, и кончится она
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть моей ладьею правит тот,
Кто держит руль ее в своей деснице.
Вперед, синьоры.
Отец Капулетти


Входите.
Входите в мой бедный дом.
Добро пожаловать!
Привет, синьоре!
Веселитесь дамы!

(Ромео и друзьям) Добро пожаловать!
Дамам, было время
И я признанья на ухо шептал,
Под маской скрыв лицо.
То время миновало, миновало…
Добро пожаловать, синьоры, дамы!

(Звук скрипки. Все танцуют 1 танец)
Meccano –Hijo dela
Ромео (увидев Джульетту)
Её сиянье факелы затмило
Она,подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Любил ли я хоть раз до сих этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истиной красы не знал доныне.

Тибальдо.
Мне показалось, голосом – Монтекки.
Дядя, у нас Монтекки!
Что Врывается к нам,
Ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Отец Капулетти.
Ты о Ромео?
Тибальдо
Этот негодяй осмелился
Пробраться к нам под маской.
В насмешку
Над семейным торжеством!
Отец Капулетти.
Он держится,как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
Мать Капулетти
Мореска!
Мореска!
(Мореска все танцуют второй танец с колокольчиками)
Тибальдо
Но, дядя,это срам!
Отец Капулетти.
Угомонись!
Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Кто здесь хозяин?
Тибальдо.
Его я здесь не потерплю!
Отец Капулетти.
Он его здесь не потерпит!
Нет уж,придётся потерпеть!
Или пеняй на себя!
Мать Капулетти.
Вдруг зачем ты поднял крик?
Негодник,веди себя прилично!А не то…
(отцу)Стыд какой!Опомнись!
Леонардо, прошу тебя,спой.
Леонардо.
Нас юность пламенем зажжёт,
Огонь в крови растопит лёд.
Так жизнь идёт…
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
как юноши,
как девушки расцвет.
День настал,приходит час,
Свет улыбки манит нас-
Это пора любви…
Тем-лишь о браке грезить,
Этим-дразнить и медлить.
Всем я могу ответить:
Нас купидон ведёт.
Прыгай, шали,
Но песню мне пой.
Смерть наступает,
Неся нам покой.
Сладостней мёда,
Горька, словно желчь,
Нам Купидона речь.
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
Как юноши,
Как девушки расцвет.
Ромео.
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
И чтобы смыть кощунство,я даю обет:
Как два смеренных пилигрима губы
Сотрут лобзаньем святотатства след.
Джульетта.
Любезный пилигрим,ты строг чрезмерно к своей руке.
Лишь благочестие в ней.
Есть руки у святых их может,верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео.
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта.
Да, для молитвы, мой добрый пилигрим!
Ромео.
Святая,так позволь устам моим прильнуть к твоим устам.
Не будь неумолима!
Джульетта.
Не двигаясь,святые внемлют нам.
Ромео.
Недвижно,дай ответ моим мольбам.
Богиня,твои уста с моих весь грех снимают(целует)
Джульетта.
Так приняли твой грех мои уста?
Мой грех?Ах,твой упрёк меня смущает.
Верни ж мой грех.(целует снова)
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта!
Джульетта.
Кормилица?
Кормилица.
Тебя зовёт мамаша на два слова.
Быстрей, быстрей!
Ромео.
А кто же её мать?
Кормилица.
Она, глава семьи хозяйка дома.
Достойная и мудрая сеньора
Помяните:кто женится на ней,
Тот заберёт хороший куш.
Ромео.
Дочь это Капулетти?
Я у врага в руках
И пойман в сети!
Отец Капулетти.(всем говорит)
Куда же вы,сударыни?
Неужели уходите?
Ах, чёрт,а ведь и правда
Поздний час!
А можно сказать,что ранний.
Джульетта.
Кормилица,поди сюда.
Кто этот синьор?
Кормилица.
Граф Парис.
Джульетта.
Нет. Тот что у стены?
Кормилица.
Не знаю.
Джульетта.
Пойди,узнай-ка.
Кормилица.
Ромео из дома Монтекки.
Джульетта.
Что?
Кормилица.
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын нашего заклятого врага.
Джульетта.
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
Хор.
Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая её сменила страсть;
Та, что Ромео сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Её краса красой быть перестала
В его глазах,-и полюбил он вновь.
Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим,-опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним
Но случаи им время посылает,
И пыль любви им мужество даёт
Для встреч,-и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льёт.
Сад в доме Капулетти.
Ромео.
Но что за свет
Я вижу на балконе?
О милая!
О жизнь моя!О радость!
Стоит, сама не зная,кто она.
Губами шевелит,но слов не слышно.
Пустое,
Существует взглядов речь!
О, как я глуп!
С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться,просят
Её глаза покуда посверкать.
Стоит она, прижав ладонь к щеке.
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта.
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного,а не хочешь-
Так поклянись,что любишь ты меня,-
И больше я не буду Капулетти.
Ромео.
Прислушиваться дальше
Иль ответить?
Видео.
Джульетта.
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой,не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки?
Разве так зовут
Лицо и плечи,
Ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имён?
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её ,хоть нет.
И ты Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств,
Какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь Ромео
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео.
О, по рукам!
Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта.
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео.
Не смею называть себя по имени.
Оно благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разобрал бумагу с мин на клочья.
Джульетта.
А как уже знаком
Мне это голос!
Ты не Ромео?
Не Монтекки ты?
Ромео.
Ни тот,ни этот: имена запретны.
Джульетта.
Как ты сюда пробрался?Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мио родные.
Ромео.
Меня перенесла сюда любовь,
В нужде она решается на всё,
И потому что мне твои родные!
Джульетта.
Они тебя увидят и убьют.
Ромео.
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь-пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…
Джульетта.
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменялась.
Ромео.
Так чем поклясться?
Джульетта.
Иль если хочешь, поклянись собою,
Самим собой-души моей кумиром,-
И я поверю.
Ромео.
Клянусь, мой друг,
Когда бы это сердце…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Спокойной ночи!
Ромео.
Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи!
Джульетта.
И пусть сон твой будет
Как светлый мир, которым я полна.
Но как оставить мне тебя так скоро?
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал.
Теперь клянись и ты.
Джульетта.
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео.
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта.
Зачем?
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Иду, кормилица!
Я может быть, вернусь ещё
Постой-ка.
Ромео.
Святая ночь, святая ночь!
А вдруг всё это сон?
Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это всё!
Джульетта.
Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твоё решенье.
Жизнь сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица.
Сударыня!
Джульетта.
Иду!
А если у тебя в уме обман,
Тогда…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Я клянусь спасеньем.
Сто тысяч раз прощай.
Ромео!
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео.
В девять.
Джульетта.
Ромео!
Ну вот…
Забыла, что сказать хотела.
Ромео.
Припомни, я пока что постою.
Постой, пока я снова всё забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня буду я стоять.
Джульетта.
Прощай, прощай
А разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век:
«спокойной ночи»
Ромео.
Желаю доброй ночи сотню раз (уходит.)/

Джульетта: Я, милый, родных навестить побежала. Давно их, сердечных, ведь не навещала!

Ромео: Ну, как же давно? Лишь вчера ты тайком
Шмыгнула в соседний родительский дом,
Точила там лясы полночи, считай!

Джульетта: Загнул ты, Ромео, уже через край! Я с мамой ходила фату выбирать, решили они меня замуж отдать!

Ромео: Куда? За кого?

Джульетта: За тебя милый мой, ведь ты мой жених и навеки герой!

Ромео: О, Боги! Жениться! Зачем мне сие?
Зачем омрачать мне мое бытие?
С тобой, словно птицы, воркуем вдвоем.
Скажи, разве плохо сейчас мы живем?

Джульетта : Но мама сказала: мне замуж пора!
А, то, что сейчас, это только игра.
Невенчанным плохо, не примут в раю, тебе я навеки себя отдаю!

Ромео : «Навеки», любимая, возглас пустой,
Хочу я побыть пару лет холостой,
И папа сказал: «Не спеши-ка, сынок»!

Джульетта: Так папа советует? Как же он мог?

Ромео: Мне папа сказал лишь, чтоб я не спешил.

Джульетта: Чтоб жил во грехе ты, дальше грешил?
Коварный старик он и злобный дурак!
Теперь для семьи он моей только враг!

Ромео: Конечно-конечно! И мама твоя суется в дела, не дает мне житья.
Придет и талдычит без сердца в груди: «Ромео, взрослей, мол, работу найди, деньгу зашибай, чтоб машину купить»!
Так нет, чтоб машину бы ту подарить.

Джульетта: А твой-то старик не рубля не дает!

Ромео: А три сотни «баксов» в неделю, это не в счет?
Твои побрякушки, косметики тьма…

Джульетта: Вот это убожество? Нищих сума!
На мамины деньги мы, милый, живём!

Ромео: На мамины? Слышу впервые о том!

Джульетта : Ну, нет, дорогой, не на тех ты напал!
Война между семьями, то есть скандал!
Пока на женитьбу согласья не дашь!

Ромео: Эй, парни, вы слышали? Просто атас!
Куда мне жениться? В шестнадцать-то лет?
Тебе ж и пятнадцати, милая нет!

Джульетта: Но мы влюблены ведь! И вместе живем!
И песни любви, словно птицы, поем!

Ромео: Но школу закончить, потом институт!
Ещё и соблазны кругом там и тут!

Джульетта: Но мама сказала…

Ромео: А папа сказал…

Ведущий: Ну, все, между семьями точно скандал!!!

В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой несчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, - Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Уильяма Шекспира В ролях: Селия Джонсон, Майкл Хорден, Джозеф О"Конор, Энтони Эндрюс Патрик Райкерт, Ребекка Сейр Джон Гилгуд в роли Хора Режиссер Элвин Раков Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем Конечно, нет, а то мы были бы огородниками. Стоит меня затронуть - я сейчас в драку. Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги. Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок. Всем головы долой! - Головы долой? Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь. Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют. Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса! Хорошо, что ты не рыба, а то был бы вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки! Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой. - Как, спрячешься за мной - и наутек? - За меня не бойся! - Боюсь, что улепетнешь. Надо, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору. Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят. Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят. Это вы нам показываете кукиш, синьор? Я просто показываю кукиш, синьор. Вы нам показываете кукиш, синьор? - Будет на нашей стороне закон, если я отвечу "да"? - Нет. Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор. Я его просто показываю, синьор! - Вы желаете завести ссору, синьор? - Ссору, сионьор? О нет, синьор! Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему господину, как вы. Не лучшему? Скажи - лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина. Нет - лучшему, синьор! Вы лжете! Грегори! Вспомни свой хваленый удар Стой, дурачье! Мечи в ножны в ложите! Не знаете, что делаете вы! Сюда, Бенволио, смерть свою встречай! Я их мирил. Вложи свой меч в ножны. Иль в ход его пусти, чтоб их разнять. С мечом в руках - о мире говорить? Мне даже слово это ненавистно. Как ад, как все Монтекки, как ты сам! Трус, начинай! Бей Капулетти! Бей Монтекки! Что здесь за шум? Подать мой длинный меч! Костыль, костыль! К чему тебе твой меч? Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки мне будто назло так мечом и машет. Ты, подлый Капулетти! - Не держи! - Не дам тебе приблизиться к врагу! Бунтовщики! Кто нарушает мир? Кто оскверняет меч свой кровью ближних? Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери! Вы гасите огонь преступной злобы Потоком пурпурным из жил своих Под страхом пытки, из кровавых рук Оружье бросьте наземь и внимайте что герцог ваш разгневанный решил. Три раза уж при мне междоусобья, Нашедшие начало и рожденье В словах, тобою, старый Капулетти Тобой, Монтекки, брошенных на ветер, Смущали мир на улицах Вероны И заставляли престарелых граждан Уборы сняв пристойные, хватать Рукою дряхлой старое оружье, Изгрызанное ржавчиною мира, Чтоб унимать грызущую вас злобу. Но если вы еще хоть раз дерзнете покой нарушить мирных наших улиц - Заплатите за это жизнью вы. Теперь же все немедля разойдитесь. За мною, Капулетти... Вы ж, Монтекки, явитесь днем - узнать решенье наше Итак, под страхом смерти - разойдитесь! Но где Ромео? - ты не знаешь? Счастье, что в ссоре он не принимал участья! За час до той поры, как солнца луч Взглянул в окно востока золотое, Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, - И вот, в тенистой рощи сикомор Что тянется от города на запад, Увидел сына вашего, синьора. Пошел к нему я. Он меня